Hellenic · The History of Herodotus, Volume 1 · 5 of 9
BOOK II. THE SECOND BOOK OF THE HISTORIES, CALLED EUTERPE (Part 2)
tr. G. C. Macaulay (1890)
137, and after him reigned a blind man of the city of Anysis, whose name was Anysis. In his reign the Ethiopians and Sabacos the king of the Ethiopians marched upon Egypt with a great host of men; so this blind man departed, flying to the fen-country, and the Ethiopian was king over Egypt for fifty years, during which he performed deeds as follows:—whenever any man of the Egyptians committed any transgression, he would never put him to death, but he gave sentence upon each man according to the greatness of the wrong-doing, appointing them work at throwing up an embankment before that city from whence each man came of those who committed wrong. Thus the cities were made higher still than before; for they were embanked first by those who dug the channels in the reign of Sesostris, and then secondly in the reign of the Ethiopian, and thus they were made very high: and while other cities in Egypt also stood 121 high, I think in the town at Bubastis especially the earth was piled up. In this city there is a temple very well worthy of mention, for though there are other temples which are larger and built with more cost, none more than this is a pleasure to the eyes. Now Bubastis in the Hellenic tongue is Artemis,
138, and her temple is ordered thus:—Except the entrance it is completely surrounded by water; for channels come in from the Nile, not joining one another, but each extending as far as the entrance of the temple, one flowing round on the one side and the other on the other side, each a hundred feet broad and shaded over with trees; and the gateway has a height of ten fathoms, and it is adorned with figures six cubits high, very noteworthy. This temple is in the middle of the city and is looked down upon from all sides as one goes round, for since the city has been banked up to a height, while the temple has not been moved from the place where it was at the first built, it is possible to look down into it: and round it runs a stone wall with figures carved upon it, while within it there is a grove of very large trees planted round a large temple-house, within which is the image of the goddess: and the breadth and length of the temple is a furlong every way. Opposite the entrance there is a road paved with stone for about three furlongs, which leads through the market-place towards the East, with a breadth of about four hundred feet; and on this side and on that grow trees of height reaching to heaven: and the road leads to the temple of Hermes. This temple then is thus ordered.
139. The final deliverance from the Ethiopian came about (they said) as follows:—he fled away because he had seen in his sleep a vision, in which it seemed to him that a man came and stood by him and counselled him to gather together all the priests of Egypt and cut them asunder in the midst. Having seen this dream, he said that it seemed to him that the gods were foreshowing him this to furnish an occasion against him, 122 in order that he might do an impious deed with respect to religion, and so receive some evil either from the gods or from men: he would not however do so, but in truth (he said) the time had expired, during which it had been prophesied to him that he should rule Egypt before he departed thence. For when he was in Ethiopia the Oracles which the Ethiopians consult had told him that it was fated for him to rule Egypt fifty years: since then this time was now expiring, and the vision of the dream also disturbed him, Sabacos departed out of Egypt of his own free will.
140. Then when the Ethiopian had gone away out of Egypt, the blind man came back from the fen-country and began to rule again, having lived there during fifty years upon an island which he had made by heaping up ashes and earth: for whenever any of the Egyptians visited him bringing food, according as it had been appointed to them severally to do without the knowledge of the Ethiopian, he bade them bring also some ashes for their gift. 123 This island none was able to find before Amyrtaios; that is, for more than seven hundred years 124 the kings who arose before Amyrtaios were not able to find it. Now the name of this island is Elbo, and its size is ten furlongs each way.
141. After him there came to the throne the priest of Hephaistos, whose name was Sethos. This man, they said, neglected and held in no regard the warrior class of the Egyptians, considering that he would have no need of them; and besides other slights which he put upon them, he also took from them the yokes of corn-land 125 which had been given to them as a special gift in the reigns of the former kings, twelve yokes to each man. After this, Sanacharib king of the Arabians and of the Assyrians marched a great host against Egypt. Then the warriors of the Egyptians refused to come to the rescue, and the priest, being driven into a strait, entered into the sanctuary of the temple 126 and bewailed to the image of the god the danger which was impending over him; and as he was thus lamenting, sleep came upon him, and it seemed to him in his vision that the god came and stood by him and encouraged him, saying that he should suffer no evil if he went forth to meet the army of the Arabians; for he himself would send him helpers. Trusting in these things seen in sleep, he took with him, they said, those of the Egyptians who were willing to follow him, and encamped in Pelusion, for by this way the invasion came: and not one of the warrior class followed him, but shop-keepers and artisans and men of the market. Then after they came, there swarmed by night upon their enemies mice of the fields, and ate up their quivers and their bows, and moreover the handles of their shields, so that on the next day they fled, and being without defence of arms great numbers fell. And at the present time this king stands in the temple of Hephaistos in stone, holding upon his hand a mouse, and by letters inscribed he says these words: "Let him who looks upon me learn to fear the gods."
142. So far in the story the Egyptians and the priests were they who made the report, declaring that from the first king down to this priest of Hephaistos who reigned last, there had been three hundred and forty-one generations of men, and that in them there had been the same number of chief-priests and of kings: but three hundred generations of men are equal to ten thousand years, for a hundred years is three generations of men; and in the one-and-forty generations which remain, those I mean which were added to the three hundred, there are one thousand three hundred and forty years. Thus in the period of eleven thousand three hundred and forty years they said that there had arisen no god in human form; nor even before that time or afterwards among the remaining kings who arose in Egypt, did they report that anything of that kind had come to pass. In this time they said that the sun had moved four times from his accustomed place of rising, and where he now sets he had thence twice had his rising, and in the place from whence he now rises he had twice had his setting; 127 and in the meantime nothing in Egypt had been changed from its usual state, neither that which comes from the earth nor that which comes to them from the river nor that which concerns diseases or deaths.
143. And formerly when Hecataios the historian was in Thebes, and had traced his descent and connected his family with a god in the sixteenth generation before, the priests of Zeus did for him much the same as they did for me (though I had not traced my descent). They led me into the sanctuary of the temple, which is of great size, and they counted up the number, showing colossal wooden statues in number the same as they said; for each chief-priest there sets up in his lifetime an image of himself: accordingly the priests, counting and showing me these, declared to me that each one of them was a son succeeding his own father, and they went up through the series of images from the image of the one who had died last, until they had declared this of the whole number. And when Hecataios had traced his descent and connected his family with a god in the sixteenth generation, they traced a descent in opposition to this, besides their numbering, not accepting it from him that a man had been born from a god; and they traced their counter-descent thus, saying that each one of the statues had been piromis son of piromis, until they had declared this of the whole three hundred and forty-five statues, each one being surnamed piromis; and neither with a god nor a hero did they connect their descent. Now piromis means in the tongue of Hellas "honourable and good man."
144. From their declaration then it followed, that they of whom the images were had been of form like this, and far removed from being gods: but in the time before these men they said that gods were the rulers in Egypt, not mingling 128 with men, and that of these always one had power at a time; and the last of them who was king over Egypt was Oros the son of Osiris, whom the Hellenes call Apollo: he was king over Egypt last, having deposed Typhon. Now Osiris in the tongue of Hellas is Dionysos.
145. Among the Hellenes Heracles and Dionysos and Pan are accounted the latest-born of the gods; but with the Egyptians Pan is a very ancient god, and he is one of those which are called the eight gods, while Heracles is of the second rank, who are called the twelve gods, and Dionysos is of the third rank, namely of those who were born of the twelve gods. Now as to Heracles I have shown already how many years old he is according to the Egyptians themselves, reckoning down to the reign of Amasis, and Pan is said to have existed for yet more years than these, and Dionysos for the smallest number of years as compared with the others; and even for this last they reckon down to the reign of Amasis fifteen thousand years. This the Egyptians say that they know for a certainty, since they always kept a reckoning and wrote down the years as they came. Now the Dionysos who is said to have been born of Semele the daughter of Cadmos, was born about sixteen hundred years before my time, and Heracles who was the son of Alcmene, about nine hundred years, and that Pan who was born of Penelope, for of her and of Hermes Pan is said by the Hellenes to have been born, came into being later than the wars of Troy, about eight hundred years before my time.
146. Of these two accounts every man may adopt that one which he shall find the more credible when he hears it. I however, for my part, have already declared my opinion about them. 129 For if these also, like Heracles the son of Amphitryon, had appeared before all men's eyes and had lived their lives to old age in Hellas, I mean Dionysos the son of Semele and Pan the son of Penelope, then one would have said that these also 130 had been born mere men, having the names of those gods who had come into being long before: but as it is, with regard to Dionysos the Hellenes say that as soon as he was born Zeus sewed him up in his thigh and carried him to Nysa, which is above Egypt in the land of Ethiopia; and as to Pan, they cannot say whither he went after he was born. Hence it has become clear to me that the Hellenes learnt the names of these gods later than those of the other gods, and trace their descent as if their birth occurred at the time when they first learnt their names.
Thus far then the history is told by the Egyptians themselves;
147, but I will now recount that which other nations also tell, and the Egyptians in agreement with the others, of that which happened in this land: and there will be added to this also something of that which I have myself seen.
Being set free after the reign of the priest of Hephaistos, the Egyptians, since they could not live any time without a king, set up over them twelve kings, having divided all Egypt into twelve parts. These made intermarriages with one another and reigned, making agreement that they would not put down one another by force, nor seek to get an advantage over one another, but would live in perfect friendship: and the reason why they made these agreements, guarding them very strongly from violation, was this, namely that an oracle had been given to them at first when they began to exercise their rule, that he of them who should pour a libation with a bronze cup in the temple of Hephaistos, should be king of all Egypt (for they used to assemble together in all the temples).
148. Moreover they resolved to join all together and leave a memorial of themselves; and having so resolved they caused to be made a labyrinth, situated a little above the lake of Moiris and nearly opposite to that which is called the City of Crocodiles. This I saw myself, and I found it greater than words can say. For if one should put together and reckon up all the buildings and all the great works produced by the Hellenes, they would prove to be inferior in labour and expense to this labyrinth, though it is true that both the temple at Ephesos and that at Samos are works worthy of note. The pyramids also were greater than words can say, and each one of them is equal to many works of the Hellenes, great as they may be; but the labyrinth surpasses even the pyramids. It has twelve courts covered in, with gates facing one another, six upon the North side and six upon the South, joining on one to another, and the same wall surrounds them all outside; and there are in it two kinds of chambers, the one kind below the ground and the other above upon these, three thousand in number, of each kind fifteen hundred. The upper set of chambers we ourselves saw, going through them, and we tell of them having looked upon them with our own eyes; but the chambers under ground we heard about only; for the Egyptians who had charge of them were not willing on any account to show them, saying that here were the sepulchres of the kings who had first built this labyrinth and of the sacred crocodiles. Accordingly we speak of the chambers below by what we received from hearsay, while those above we saw ourselves and found them to be works of more than human greatness. For the passages through the chambers, and the goings this way and that way through the courts, which were admirably adorned, afforded endless matter for marvel, as we went through from a court to the chambers beyond it, and from the chambers to colonnades, and from the colonnades to other rooms, and then from the chambers again to other courts. Over the whole of these is a roof made of stone like the walls; and the walls are covered with figures carved upon them, each court being surrounded with pillars of white stone fitted together most perfectly; and at the end of the labyrinth, by the corner of it, there is a pyramid of forty fathoms, upon which large figures are carved, and to this there is a way made under ground.
149. Such is this labyrinth; but a cause for marvel even greater than this is afforded by the lake, which is called the lake of Moiris, along the side of which this labyrinth is built. The measure of its circuit is three thousand six hundred furlongs 131 (being sixty schoines), and this is the same number of furlongs as the extent of Egypt itself along the sea. The lake lies extended lengthwise from North to South, and in depth where it is deepest it is fifty fathoms. That this lake is artificial and formed by digging is self-evident, for about in the middle of the lake stand two pyramids, each rising above the water to a height of fifty fathoms, the part which is built below the water being of just the same height; and upon each is placed a colossal statue of stone sitting upon a chair. Thus the pyramids are a hundred fathoms high; and these hundred fathoms are equal to a furlong of six hundred feet, the fathom being measured as six feet or four cubits, the feet being four palms each, and the cubits six. The water in the lake does not come from the place where it is, for the country there is very deficient in water, but it has been brought thither from the Nile by a canal: and for six months the water flows into the lake, and for six months out into the Nile again; and whenever it flows out, then for the six months it brings into the royal treasury a talent of silver a day from the fish which are caught, and twenty pounds 132 when the water comes in.
150. The natives of the place moreover said that this lake had an outlet under ground to the Syrtis which is in Libya, turning towards the interior of the continent upon the Western side and running along by the mountain which is above Memphis. Now since I did not see anywhere existing the earth dug out of this excavation (for that was a matter which drew my attention), I asked those who dwelt nearest to the lake where the earth was which had been dug out. These told me to what place it had been carried away; and I readily believed them, for I knew by report that a similar thing had been done at Nineveh, the city of the Assyrians. There certain thieves formed a design once to carry away the wealth of Sardanapallos son of Ninos, the king, which wealth was very great and was kept in treasure-houses under the earth. Accordingly they began from their own dwelling, and making estimate of their direction they dug under ground towards the king's palace; and the earth which was brought out of the excavation they used to carry away, when night came on, to the river Tigris which flows by the city of Nineveh, until at last they accomplished that which they desired. Similarly, as I heard, the digging of the lake in Egypt was effected, except that it was done not by night but during the day; for as they dug the Egyptians carried to the Nile the earth which was dug out; and the river, when it received it, would naturally bear it away and disperse it. Thus is this lake said to have been dug out.
151. Now the twelve kings continued to rule justly, but in course of time it happened thus:—After sacrifice in the temple of Hephaistos they were about to make libation on the last day of the feast, and the chief-priest, in bringing out for them the golden cups with which they had been wont to pour libations, missed his reckoning and brought eleven only for the twelve kings. Then that one of them who was standing last in order, namely Psammetichos, since he had no cup took off from his head his helmet, which was of bronze, and having held it out to receive the wine he proceeded to make libation: likewise all the other kings were wont to wear helmets and they happened to have them then. Now Psammetichos held out his helmet with no treacherous meaning; but they taking note of that which had been done by Psammetichos and of the oracle, namely how it had been declared to them that whosoever of them should make libation with a bronze cup should be sole king of Egypt, recollecting, I say, the saying of the Oracle, they did not indeed deem it right to slay Psammetichos, since they found by examination that he had not done it with any forethought, but they determined to strip him of almost all his power and to drive him away into the fen-country, and that from the fen-country he should not hold any dealings with the rest of Egypt.
152. This Psammetichos had formerly been a fugitive from the Ethiopian Sabacos who had killed his father Necos, from him, I say, he had then been a fugitive in Syria; and when the Ethiopian had departed in consequence of the vision of the dream, the Egyptians who were of the district of Saïs brought him back to his own country. Then afterwards, when he was king, it was his fate to be a fugitive a second time on account of the helmet, being driven by the eleven kings into the fen-country. So then holding that he had been grievously wronged by them, he thought how he might take vengeance on those who had driven him out: and when he had sent to the Oracle of Leto in the city of Buto, where the Egyptians have their most truthful Oracle, there was given to him the reply that vengeance would come when men of bronze appeared from the sea. And he was strongly disposed not to believe that bronze men would come to help him; but after no long time had passed, certain Ionians and Carians who had sailed forth for plunder were compelled to come to shore in Egypt, and they having landed and being clad in bronze armour, one of the Egyptians, not having before seen men clad in bronze armour, came to the fen-land and brought a report to Psammetichos that bronze men had come from the sea and were plundering the plain. So he, perceiving that the saying of the Oracle was coming to pass, dealt in a friendly manner with the Ionians and Carians, and with large promises he persuaded them to take his part. Then when he had persuaded them, with the help of those Egyptians who favoured his cause and of these foreign mercenaries he overthrew the kings.
153. Having thus got power over all Egypt, Psammetichos made for Hephaistos that gateway of the temple at Memphis which is turned towards the South Wind; and he built a court for Apis, in which Apis is kept when he appears, opposite to the gateway of the temple, surrounded all with pillars and covered with figures; and instead of columns there stand to support the roof of the court colossal statues twelve cubits high. Now Apis is in the tongue of the Hellenes Epaphos.
154. To the Ionians and to the Carians who had helped him Psammetichos granted portions of land to dwell in, opposite to one another with the river Nile between, and these were called "Encampments": 133 these portions of land he gave them, and he paid them besides all that he had promised: moreover he placed with them Egyptian boys to have them taught the Hellenic tongue; and from these, who learnt the language thoroughly, are descended the present class of interpreters in Egypt. Now the Ionians and Carians occupied these portions of land for a long time, and they are towards the sea a little below the city of Bubastis, on that which is called the Pelusian mouth of the Nile. These men king Amasis afterwards removed from thence and established them at Memphis, making them into a guard for himself against the Egyptians: and they being settled in Egypt, we who are Hellenes know by intercourse with them the certainty of all that which happened in Egypt beginning from king Psammetichos and afterwards; for these were the first men of foreign tongue who settled in Egypt: and in the land from which they were removed there still remained down to my time the sheds where their ships were drawn up and the ruins of their houses.
Thus then Psammetichos obtained Egypt:
155, and of the Oracle which is in Egypt I have made mention often before this, and now I will give an account of it, seeing that it is worthy to be described. This Oracle which is in Egypt is sacred to Leto, and it is established in a great city near that mouth of the Nile which is called Sebennytic, as one sails up the river from the sea; and the name of this city where the Oracle is found is Buto, as I have said before in mentioning it. In this Buto there is a temple of Apollo and Artemis; and the temple-house 134 of Leto, in which the Oracle is, is both great in itself and has a gateway of the height of ten fathoms: but that which caused me most to marvel of the things to be seen there, I will now tell. There is in this sacred enclosure a house of Leto made of one single stone as regards both height and length, and of which all the walls are in these two directions equal, each being forty cubits; and for the covering in of the roof there lies another stone upon the top, the cornice measuring four cubits. 135
156. This house then of all the things that were to be seen by me in that temple is the most marvellous, and among those which come next is the island called Chemmis. This is situated in a deep and broad lake by the side of the temple at Buto, and it is said by the Egyptians that this island is a floating island. I myself did not see it either floating about or moved from its place, and I feel surprise at hearing of it, wondering if it be indeed a floating island. In this island of which I speak there is a great temple-house of Apollo, and three several altars are set up within, and there are planted in the island many palm-trees and other trees, both bearing fruit and not bearing fruit. And the Egyptians, when they say that it is floating, add this story, namely that in this island, which formerly was not floating, Leto, being one of the eight gods who came into existence first, and dwelling in the city of Buto where she has this Oracle, received Apollo from Isis as a charge and preserved him, concealing him in the island which is said now to be a floating island, at that time when Typhon came after him seeking everywhere and desiring to find the son of Osiris. Now they say that Apollo and Artemis are children of Dionysos and of Isis, and that Leto became their nurse and preserver; and in the Egyptian tongue Apollo is Oros, Demeter is Isis, and Artemis is Bubastis. From this story and from no other Æschylus the son of Euphorion took 136 this which I shall say, wherein he differs from all the preceding poets; he represented namely that Artemis was the daughter of Demeter. For this reason then, they say, it became a floating island.
Such is the story which they tell;
157, but as for Psammetichos, he was king over Egypt for four-and-fifty years, of which for thirty years save one he was sitting before Azotos, a great city of Syria, besieging it, until at last he took it: and this Azotos of all cities about which we have knowledge held out for the longest time under a siege.
158. The son of Psammetichos was Necos, and he became king of Egypt. This man was the first who attempted the channel leading to the Erythraian Sea, which Dareios the Persian afterwards completed: the length of this is a voyage of four days, and in breadth it was so dug that two triremes could go side by side driven by oars; and the water is brought into it from the Nile. The channel is conducted a little above the city of Bubastis by Patumos the Arabian city, and runs into the Erythraian Sea: and it is dug first along those parts of the plain of Egypt which lie towards Arabia, just above which run the mountains which extend opposite Memphis, where are the stone-quarries,—along the base of these mountains the channel is conducted from West to East for a great way; and after that it is directed towards a break in the hills and tends from these mountains towards the noon-day and the South Wind to the Arabian gulf. Now in the place where the journey is least and shortest from the Northern to the Southern Sea (which is also called Erythraian), that is from Mount Casion, which is the boundary between Egypt and Syria, the distance is exactly 137 a thousand furlongs to the Arabian gulf; but the channel is much longer, since it is more winding; and in the reign of Necos there perished while digging it twelve myriads 13701 of the Egyptians. Now Necos ceased in the midst of his digging, because the utterance of an Oracle impeded him, which was to the effect that he was working for the Barbarian: and the Egyptians call all men Barbarians who do not agree with them in speech.
159. Thus having ceased from the work of the channel, Necos betook himself to waging wars, and triremes were built by him, some for the Northern Sea and others in the Arabian gulf for the Erythraian Sea; and of these the sheds are still to be seen. These ships he used when he needed them; and also on land Necos engaged battle at Magdolos with the Syrians, and conquered them; and after this he took Cadytis, which is a great city of Syria: and the dress which he wore when he made these conquests he dedicated to Apollo, sending it to Branchidai of the Milesians. After this, having reigned in all sixteen years, he brought his life to an end, and handed on the kingdom to Psammis his son.
160. While this Psammis was king of Egypt, there came to him men sent by the Eleians, who boasted that they ordered the contest at Olympia in the most just and honourable manner possible and thought that not even the Egyptians, the wisest of men, could find out anything besides, to be added to their rules. Now when the Eleians came to Egypt and said that for which they had come, then this king called together those of the Egyptians who were reputed the wisest, and when the Egyptians had come together they heard the Eleians tell of all that which it was their part to do in regard to the contest; and when they had related everything, they said that they had come to learn in addition anything which the Egyptians might be able to find out besides, which was juster than this. They then having consulted together asked the Eleians whether their own citizens took part in the contest; and they said that it was permitted to any one who desired it, both of their own people and of the other Hellenes equally, to take part in the contest: upon which the Egyptians said that in so ordering the games they had wholly missed the mark of justice; for it could not be but that they would take part with the man of their own State, if he was contending, and so act unfairly to the stranger: but if they really desired, as they said, to order the games justly, and if this was the cause for which they had come to Egypt, they advised them to order the contest so as to be for strangers alone to contend in, and that no Eleian should be permitted to contend. Such was the suggestion made by the Egyptians to the Eleians.
161. When Psammis had been king of Egypt for only six years and had made an expedition to Ethiopia and immediately afterwards had ended his life, Apries the son of Psammis received the kingdom in succession. This man came to be the most prosperous of all the kings up to that time except only his forefather Psammetichos; and he reigned five-and-twenty years, during which he led an army against Sidon and fought a sea-fight with the king of Tyre. Since however it was fated that evil should come upon him, it came by occasion of a matter which I shall relate at greater length in the Libyan history, 138 and at present but shortly. Apries having sent a great expedition against the Kyrenians, met with correspondingly great disaster; and the Egyptians considering him to blame for this revolted from him, supposing that Apries had with forethought sent them out to evident calamity, in order (as they said) that there might be a slaughter of them, and he might the more securely rule over the other Egyptians. Being indignant at this, both these men who had returned from the expedition and also the friends of those who had perished made revolt openly.
162. Hearing this Apries sent to them Amasis, to cause them to cease by persuasion; and when he had come and was seeking to restrain the Egyptians, as he was speaking and telling them not to do so, one of the Egyptians stood up behind him and put a helmet 139 upon his head, saying as he did so that he put it on to crown him king. And to him this that was done was in some degree not unwelcome, as he proved by his behaviour; for as soon as the revolted Egyptians had set him up as king, he prepared to march against Apries: and Apries hearing this sent to Amasis one of the Egyptians who were about his own person, a man of reputation, whose name was Patarbemis, enjoining him to bring Amasis alive into his presence. When this Patarbemis came and summoned Amasis, the latter, who happened to be sitting on horseback, lifted up his leg and behaved in an unseemly manner, 140 bidding him take that back to Apries. Nevertheless, they say, Patarbemis made demand of him that he should go to the king, seeing that the king had sent to summon him; and he answered him that he had for some time past been preparing to do so, and that Apries would have no occasion to find fault with him. Then Patarbemis both perceiving his intention from that which he said, and also seeing his preparations, departed in haste, desiring to make known as quickly as possible to the king the things which were being done: and when he came back to Apries not bringing Amasis, the king paying no regard to that which he said, 141 but being moved by violent anger, ordered his ears and his nose to be cut off. And the rest of the Egyptians who still remained on his side, when they saw the man of most repute among them thus suffering shameful outrage, waited no longer but joined the others in revolt, and delivered themselves over to Amasis.
163. Then Apries having heard this also, armed his foreign mercenaries and marched against the Egyptians: now he had about him Carian and Ionian mercenaries to the number of thirty thousand; and his royal palace was in the city of Saïs, of great size and worthy to be seen. So Apries and his army were going against the Egyptians, and Amasis and those with him were going against the mercenaries; and both sides came to the city of Momemphis and were about to make trial of one another in fight.
164. Now of the Egyptians there are seven classes, and of these one class is called that of the priests, and another that of the warriors, while the others are the cowherds, swineherds, shopkeepers, interpreters, and boatmen. This is the number of the classes of the Egyptians, and their names are given them from the occupations which they follow. Of them the warriors are called Calasirians and Hermotybians, and they are of the following districts, 142—for all Egypt is divided into districts.
165. The districts of the Hermotybians are those of Busiris, Saïs, Chemmis, Papremis, the island called Prosopitis, and the half of Natho,—of these districts are the Hermotybians, who reached when most numerous the number of sixteen myriads. 14201 Of these not one has learnt anything of handicraft, but they are given up to war entirely.
166. Again the districts of the Calasirians are those of Thebes, Bubastis, Aphthis, Tanis, Mendes, Sebennytos, Athribis, Pharbaithos, Thmuïs Onuphis, Anytis, Myecphoris,—this last is on an island opposite to the city of Bubastis. These are the districts of the Calasirians; and they reached, when most numerous, to the number of five-and-twenty myriads 14202 of men; nor is it lawful for these, any more than for the others, to practise any craft; but they practise that which has to do with war only, handing down the tradition from father to son.
167. Now whether the Hellenes have learnt this also from the Egyptians, I am not able to say for certain, since I see that the Thracians also and Scythians and Persians and Lydians and almost all the Barbarians esteem those of their citizens who learn the arts, and the descendants of them, as less honourable than the rest; while those who have got free from all practice of manual arts are accounted noble, and especially those who are devoted to war: however that may be, the Hellenes have all learnt this, and especially the Lacedemonians; but the Corinthians least of all cast slight upon those who practise handicrafts.
168. The following privilege was specially granted to this class and to none others of the Egyptians except the priests, that is to say, each man had twelve yokes 143 of land specially granted to him free from imposts: now the yoke of land measures a hundred Egyptian cubits every way, and the Egyptian cubit is, as it happens, equal to that of Samos. This, I say, was a special privilege granted to all, and they also had certain advantages in turn and not the same men twice; that is to say, a thousand of the Calasirians and a thousand of the Hermotybians acted as body-guard to the king during each year; 144 and these had besides their yokes of land an allowance given them for each day of five pounds weight 14401 of bread to each man, and two pounds of beef, and four half-pints 145 of wine. This was the allowance given to those who were serving as the king's bodyguard for the time being.
169. So when Apries leading his foreign mercenaries, and Amasis at the head of the whole body of the Egyptians, in their approach to one another had come to the city of Momemphis, they engaged battle: and although the foreign troops fought well, yet being much inferior in number they were worsted by reason of this. But Apries is said to have supposed that not even a god would be able to cause him to cease from his rule, so firmly did he think that it was established. In that battle then, I say, he was worsted, and being taken alive was brought away to the city of Saïs, to that which had formerly been his own dwelling but from thenceforth was the palace of Amasis. There for some time he was kept in the palace, and Amasis dealt well with him; but at last, since the Egyptians blamed him, saying that he acted not rightly in keeping alive him who was the greatest foe both to themselves and to him, therefore he delivered Apries over to the Egyptians; and they strangled him, and after that buried him in the burial-place of his fathers: this is in the temple of Athene, close to the sanctuary, on the left hand as you enter. Now the men of Saïs buried all those of this district who had been kings, within the temple; for the tomb of Amasis also, though it is further from the sanctuary than that of Apries and his forefathers, yet this too is within the court of the temple, and it consists of a colonnade of stone of great size, with pillars carved to imitate date-palms, and otherwise sumptuously adorned; and within the colonnade are double-doors, and inside the doors a sepulchral chamber.
170. Also at Saïs there is the burial-place of him whom I account it not pious to name in connexion with such a matter, which is in the temple of Athene behind the house of the goddess, 146 stretching along the whole wall of it; and in the sacred enclosure stand great obelisks of stone, and near them is a lake adorned with an edging of stone and fairly made in a circle, being in size, as it seemed to me, equal to that which is called the "Round Pool" 147 in Delos.
171. On this lake they perform by night the show of his sufferings, and this the Egyptians call Mysteries. Of these things I know more fully in detail how they take place, but I shall leave this unspoken; and of the mystic rites of Demeter, which the Hellenes call thesmophoria, of these also, although I know, I shall leave unspoken all except so much as piety permits me to tell. The daughters of Danaos were they who brought this rite out of Egypt and taught it to the women of the Pelasgians; then afterwards when all the inhabitants of Peloponnese were driven out by the Dorians, the rite was lost, and only those who were left behind of the Peloponnesians and not driven out, that is to say the Arcadians, preserved it.
172. Apries having thus been overthrown, Amasis became king, being of the district of Saïs, and the name of the city whence he was is Siuph. Now at the first the Egyptians despised Amasis and held him in no great regard, because he had been a man of the people and was of no distinguished family; but afterwards Amasis won them over to himself by wisdom and not wilfulness. Among innumerable other things of price which he had, there was a foot-basin of gold in which both Amasis himself and all his guests were wont always to wash their feet. This he broke up, and of it he caused to be made the image of a god, and set it up in the city, where it was most convenient; and the Egyptians went continually to visit the image and did great reverence to it. Then Amasis, having learnt that which was done by the men of the city, called together the Egyptians and made known to them the matter, saying that the image had been produced from the foot-basin, into which formerly the Egyptians used to vomit and make water, and in which they washed their feet, whereas now they did to it great reverence; and just so, he continued, had he himself now fared, as the foot-basin; for though formerly he was a man of the people, yet now he was their king, and he bade them accordingly honour him and have regard for him.
173. In such manner he won the Egyptians to himself, so that they consented to be his subjects; and his ordering of affairs was thus:—In the early morning, and until the time of the filling of the market he did with a good will the business which was brought before him; but after this he passed the time in drinking and in jesting at his boon-companions, and was frivolous and playful. And his friends being troubled at it admonished him in some such words as these: "O king, thou dost not rightly govern thyself in thus letting thyself descend to behaviour so trifling; for thou oughtest rather to have been sitting throughout the day stately upon a stately throne and administering thy business; and so the Egyptians would have been assured that they were ruled by a great man, and thou wouldest have had a better report: but as it is, thou art acting by no means in a kingly fashion." And he answered them thus: "They who have bows stretch them at such time as they wish to use them, and when they have finished using them they loose them again; 148 for if they were stretched tight always they would break, so that the men would not be able to use them when they needed them. So also is the state of man: if he should always be in earnest and not relax himself for sport at the due time, he would either go mad or be struck with stupor before he was aware; and knowing this well, I distribute a portion of the time to each of the two ways of living." Thus he replied to his friends.
174. It is said however that Amasis, even when he was in a private station, was a lover of drinking and of jesting, and not at all seriously disposed; and whenever his means of livelihood failed him through his drinking and luxurious living, he would go about and steal; and they from whom he stole would charge him with having their property, and when he denied it would bring him before the judgment of an Oracle, whenever there was one in their place; and many times he was convicted by the Oracles and many times he was absolved: and then when finally he became king he did as follows:—as many of the gods as had absolved him and pronounced him not to be a thief, to their temples he paid no regard, nor gave anything for the further adornment of them, nor even visited them to offer sacrifice, considering them to be worth nothing and to possess lying Oracles; but as many as had convicted him of being a thief, to these he paid very great regard, considering them to be truly gods, and to present Oracles which did not lie.
175. First in Saïs he built and completed for Athene a temple-gateway which is a great marvel, and he far surpassed herein all who had done the like before, both in regard to height and greatness, so large are the stones and of such quality. Then secondly he dedicated great colossal statues and man-headed sphinxes very large, and for restoration he brought other stones of monstrous size. Some of these he caused to be brought from the stone-quarries which are opposite Memphis, others of very great size from the city of Elephantine, distant a voyage of not less than twenty days from Saïs: and of them all I marvel most at this, namely a monolith chamber which he brought from the city of Elephantine; and they were three years engaged in bringing this, and two thousand men were appointed to convey it, who all were of the class of boatmen. Of this house the length outside is one-and-twenty cubits, the breadth is fourteen cubits, and the height eight. These are the measures of the monolith house outside; but the length inside is eighteen cubits and five-sixths of a cubit, 149 the breadth twelve cubits, and the height five cubits. This lies by the side of the entrance to the temple; for within the temple they did not draw it, because, as it said, while the house was being drawn along, the chief artificer of it groaned aloud, seeing that much time had been spent and he was wearied by the work; and Amasis took it to heart as a warning and did not allow them to draw it further onwards. Some say on the other hand that a man was killed by it, of those who were heaving it with levers, and that it was not drawn in for that reason.
176. Amasis also dedicated in all the other temples which were of repute, works which are worth seeing for their size, and among them also at Memphis the colossal statue which lies on its back in front of the temple of Hephaistos, whose length is five-and-seventy feet; and on the same base made of the same stone 150 are set two colossal statues, each of twenty feet in length, one on this side and the other on that side of the large statue. 151 There is also another of stone of the same size in Saïs, lying in the same manner as that at Memphis. Moreover Amasis was he who built and finished for Isis her temple at Memphis, which is of great size and very worthy to be seen.
177. In the reign of Amasis it is said that Egypt became more prosperous than at any other time before, both in regard to that which comes to the land from the river and in regard to that which comes from the land to its inhabitants, and that at this time the inhabited towns in it numbered in all twenty thousand. It was Amasis too who established the law that every year each one of the Egyptians should declare to the ruler of his district, from what source he got his livelihood, and if any man did not do this or did not make declaration of an honest way of living, he should be punished with death. Now Solon the Athenian received from Egypt this law and had it enacted for the Athenians, and they have continued to observe it, since it is a law with which none can find fault.
178. Moreover Amasis became a lover of the Hellenes; and besides other proofs of friendship which he gave to several among them, he also granted the city of Naucratis for those of them who came to Egypt to dwell in; and to those who did not desire to stay, but who made voyages thither, he granted portions of land to set up altars and make sacred enclosures for their gods. Their greatest enclosure and that one which has most name and is most frequented is called the Hellenion, and this was established by the following cities in common:—of the Ionians Chios, Teos, Phocaia, Clazomenai, of the Dorians Rhodes, Cnidos, Halicarnassos, Phaselis, and of the Aiolians Mytilene alone. To these belongs this enclosure and these are the cities which appoint superintendents of the port; and all other cities which claim a share in it, are making a claim without any right. 152 Besides this the Eginetans established on their own account a sacred enclosure dedicated to Zeus, the Samians one to Hera, and the Milesians one to Apollo.
179. Now in old times Naucratis alone was an open trading-place, and no other place in Egypt: and if any one came to any other of the Nile mouths, he was compelled to swear that he came not thither of his own will, and when he had thus sworn his innocence he had to sail with his ship to the Canobic mouth, or if it were not possible to sail by reason of contrary winds, then he had to carry his cargo round the head of the Delta in boats to Naucratis: thus highly was Naucratis privileged.
180. Moreover when the Amphictyons had let out the contract for building the temple which now exists at Delphi, agreeing to pay a sum of three hundred talents, (for the temple which formerly stood there had been burnt down of itself), it fell to the share of the people of Delphi to provide the fourth part of the payment; and accordingly the Delphians went about to various cities and collected contributions. And when they did this they got from Egypt as much as from any place, for Amasis gave them a thousand talents' weight of alum, while the Hellenes who dwelt in Egypt gave them twenty pounds of silver. 153
181. Also with the people of Kyrene Amasis made an agreement for friendship and alliance; and he resolved too to marry a wife from thence, whether because he desired to have a wife of Hellenic race, or apart from that, on account of friendship for the people of Kyrene: however that may be, he married, some say the daughter of Battos, others of Arkesilaos, 154 and others of Critobulos, a man of repute among the citizens; and her name was Ladike. Now whenever Amasis lay with her he found himself unable to have intercourse, but with his other wives he associated as he was wont; and as this happened repeatedly, Amasis said to his wife, whose name was Ladike: "Woman, thou hast given me drugs, and thou shalt surely perish 155 more miserably than any other woman." Then Ladike, when by her denials Amasis was not at all appeased in his anger against her, made a vow in her soul to Aphrodite, that if Amasis on that night had intercourse with her (seeing that this was the remedy for her danger), she would send an image to be dedicated to her at Kyrene; and after the vow immediately Amasis had intercourse, and from thenceforth whenever Amasis came in to her he had intercourse with her; and after this he became very greatly attached to her. And Ladike paid the vow that she had made to the goddess; for she had an image made and sent it to Kyrene, and it was still preserved even to my own time, standing with its face turned away from the city of the Kyrenians. This Ladike Cambyses, having conquered Egypt and heard from her who she was, sent back unharmed to Kyrene.
182. Amasis also dedicated offerings in Hellas, first at Kyrene an image of Athene covered over with gold and a figure of himself made like by painting; then in the temple of Athene at Lindson two images of stone and a corslet of linen worthy to be seen; and also at Samos two wooden figures of himself dedicated to Hera, which were standing even to my own time in the great temple, behind the doors. Now at Samos he dedicated offerings because of the guest-friendship between himself and Polycrates the son of Aiakes; at Lindos for no guest-friendship but because the temple of Athene at Lindos is said to have been founded by the daughters of Danaos, who had touched land there at the time when they were fleeing from the sons of Aigyptos. These offerings were dedicated by Amasis; and he was the first of men who conquered Cyprus and subdued it so that it paid him tribute.
—————
NOTES TO BOOK II
1 [ Some write "Psammitichos" with less authority.]
2 [ {tou en Memphi}: many Editors read {en Memphi}, "I heard at Memphis from the priests of Hephaistos," but with less authority.]
3 [ {'Eliou polin} or {'Elioupolin}, cp. {'Elioupolitai} below.]
4 [ {exo e ta ounamata auton mounon}. Some understand "them" to mean "the gods"; rather perhaps the meaning is that accounts of such things will not be related in full, but only touched upon.]
5 [ {ison peri auton epistasthai}.]
6 [ {anthropon}, emphatic, for the rulers before him were gods (ch. 144).]
7 [ {Mina}: others read {Mena}, but the authority of the MSS. is strong for {Mina} both here and in ch. 99.]
8 [ {tou Thebaikou nomou}, cp. ch. 164.]
9 [ {tautes on apo}: some MSS. omit {apo}, "this then is the land for which the sixty schoines are reckoned."]
10 [ For the measures of length cp. ch. 149. The furlong ({stadion}) is equal to 100 fathoms ({orguiai}), i.e. 606 feet 9 inches.]
11 [ Or "without rain": the word {anudros} is altered by some Editors to {enudros} or {euudros}, "well watered."]
12 [ I have followed Stein in taking {es ta eiretai} with {legon}, meaning "at the Erythraian Sea," {taute men} being a repetition of {te men} above. The bend back would make the range double, and hence partly its great breadth. Others translate, "Here (at the quarries) the range stops, and bends round to the parts mentioned (i.e. the Erythraian Sea)."]
13 [ {os einai Aiguptou}: cp. iv. 81. Others translate, "considering that it belongs to Egypt" (a country so vast), i.e. "as measures go in Egypt." In any case {Aiguptos eousa} just below seems to repeat the same meaning.]
14 [ Some Editors alter this to "fourteen."]
15 [ {pentastomou}: some less good MSS. have {eptastomou}, "which has seven mouths."]
16 [ See note on i. 203.]
17 [ {ton erkhomai lexon}: these words are by many Editors marked as spurious, and they certainly seem to be out of place here.]
18 [ {kou ge de}: "where then would not a gulf be filled up?"]
19 [ {katarregnumenen}: some Editors read {katerregmenen} ("broken up by cracks") from {katerregnumenen}, which is given by many MSS.]
1901 [ Or possibly "with rock below," in which case perhaps {upopsammoteren} would mean "rather sandy underneath."]
20 [ We do not know whether these measurements are in the larger Egyptian cubit of 21 inches or the smaller (equal to the ordinary Hellenic cubit) of 18½ inches, cp. i. 178.]
21 [ {kai to omoion apodido es auxesin}, "and to yield the like return as regards increased extent." (Mr. Woods); but the clause may be only a repetition of the preceding one.]
22 [ i.e. Zeus.]
23 [ i.e. of the district of Thebes, the Thebaïs.]
24 [ {te Libue}.]
25 [ The meaning seems to be this: "The Ionians say that Egypt is the Delta, and at the same time they divide the world into three parts, Europe, Asia, and Libya, the last two being divided from one another by the Nile. Thus they have left out Egypt altogether; and either they must add the Delta as a fourth part of the world, or they must give up the Nile as a boundary. If the name Egypt be extended, as it is by the other Hellenes, to the upper course of the Nile, it is then possible to retain the Nile as a boundary, saying that half of Egypt belongs to Asia and half to Libya, and disregarding the Delta (ch. 17). This also would be an error of reckoning, but less serious than to omit Egypt together." The reasoning is obscure because it alludes to theories (of Hecataios and other writers) which are presumed to be already known to the reader.]
26 [ {Katadoupon}, i.e. the first cataract.]
27 [ "and it gives us here, etc." ({parekhomenos}).]
28 [ {logo de eipein thoumasiotere}. Or perhaps, "and it is more marvellous, so to speak."]
29 [ {ton ta polla esti andri ke k.t.l.} I take {ton} to refer to the nature of the country, as mentioned above; but the use of {os} can hardly be paralleled, and the passage probably requires correction. Some Editors read {ton tekmeria polla esti k.t.l.} "wherein there are many evidences to prove, etc." Stein omits {ton} and alters the punctuation, so that the clauses run thus, "when it flows from the hottest parts to those which for the most part are cooler? For a man who is capable of reasoning about such matters the first and greatest evidence to prove that it is not likely to flow from snow, is afforded by the winds, etc."]
30 [ {ouk ekhei elegkhon}, "cannot be refuted" (because we cannot argue with him), cp. Thuc. iii. 53, {ta de pseude elegkhon ekhei}. Some translate, "does not prove his case."]
31 [ {tes arkhaies diexodou}, "his original (normal) course."]
32 [ {ouk eonton anemon psukhron}: the best MSS. read {kai anemon psukhron} ("and there are cold winds"), which Stein retains, explaining that the cold North winds would assist evaporation.]
33 [ {autos eoutou peei pollo upodeesteros e tou thereos}.]
34 [ {diakaion ten diexodon auto}, i.e. {to reri}. Some Editors read {autou} (with inferior MSS.) or alter the word to {eoutou}.]
35 [ "set forth, so far as I understood."]
36 [ {epi makrotaton}, "carrying the inquiry as far as possible," cp. ch. 34.]
37 [ I have little doubt that this means the island of Elephantine; for at this point only would such a mixture of races be found. To this the writer here goes back parenthetically, and then resumes the account of the journey upwards from Tachompso. This view is confirmed by the fact that Strabo relates the same thing with regard to the island of Philai just above Elephantine.]
3701 [ Cp. i. 72, note 86.]
38 [ {oleureon}.]
39 [ {zeias}.]
40 [ i.e. the hieratic and the demotic characters.]
41 [ {murias, os eipein logo}.]
42 [ Referring apparently to iii. 28, where the marks of Apis are given. Perhaps no animal could be sacrificed which had any of these marks.]
43 [ {kephale keine}, "that head," cp. {koilien keinen} in the next chapter.]
44 [ {katharon}.]
45 [ {baris}, cp. ch. 96.]
46 [ Or, "descended from Aigyptos."]
4601 [ Or, "assuming that in those days as now, they were wont to make voyages, and that some of the Hellenes were seafaring folk."]
47 [ {stelai}, "upright blocks."]
48 [ {lampontos tas nuktas megathos}: some Editors alter {megathos} to {megalos} or {mega phos}.]
49 [ {enagizousi}.]
50 [ {uon}: some Editors read {oion} "sheep," on the authority of one MS.]
51 [ {ta ounamata}, which means here rather the forms of personification than the actual names.]
52 [ {ai pramanteis}.]
53 [ {phegon}.]
54 [ {upo phego pephukuie}, i.e. the oak-tree of the legend was a real growing tree, though the dove was symbolical.]
55 [ {panegurias}.]
56 [ {prosagogas}, with the idea of bringing offerings or introducing persons.]
57 [ {epoiethesan}, "were first celebrated."]
58 [ So B.R.]
59 [ {sumphoiteousi}.]
5901 [ i.e. 700,000.]
60 [ See ch. 40.]
61 [ {tesi thusiesi, en tini nukti}: some MSS. give {en te nukti}: hence several Editors read {tes thusies en te nukti}, "on the night of the sacrifice."]
62 [ Or, "for what end this night is held solemn by lighting of lamps" (B.R.), making {phos kai timen} one idea.]
63 [ {alexomenous}: this, which is adopted by most Editors, is the reading of some less good MSS.; the rest have {alexomenoi}, "strike them and defend themselves."]
6301 [ {eousa e Aiguptos k.t.l.}: the MSS. have {eousa de Aiguptos}: Stein reads {eousa gar Aiguptos}.]
64 [ {theia pregmata katalambanei tous aielourous}, which may mean only, "a marvellous thing happens to the cats."]
65 [ {es 'Ermeo polin}.]
66 [ {dikhelon, oplai boos}, "he is cloven-footed, and his foot is that of an ox." The words {oplai boos} are marked as spurious by Stein.]
67 [ i.e. above the marshes, cp. ch. 92.]
68 [ {pante}, which by some is translated "taken all together," "at most." Perhaps there is some corruption of text, and the writer meant to say that it measured two cubits by one cubit.]
6801 [ The reading of the Medicean MS. is {en esti}, not {enesti} as hitherto reported.]
69 [ Or, "calling the song Linos."]
70 [ {ton Linon okothen elabon}: the MSS. have {to ounoma} after {elabon}, but this is omitted by almost all Editors except Stein, who justifies it by a reference to ch. 50, and understands it to mean "the person of Linos." No doubt the song and the person are here spoken off indiscriminately, but this explanation would require the reading {tou Linou}, as indeed Stein partly admits by suggesting the alteration.]
71 [ The words "and Bacchic (which are really Egyptian)," are omitted by several of the best MSS.]
72 [ {epezosmenai}.]
73 [ In connexion with death apparently, cp. ch. 132, 170. Osiris is meant.]
74 [ {sindonos bussines}.]
75 [ {to kommi}.]
76 [ {nros}.]
77 [ Or, "a pleasant sweet taste."]
78 [ {apala}, "soft."]
79 [ {kat oligous ton kegkhron}.]
80 [ {apo ton sillikuprion tou karpou}.]
81 [ {zuga}, to tie the sides and serve as a partial deck.]
82 [ {esti de oud' outos}: a few MSS. have {ouk} instead of {oud'}, and most Editors follow them. The meaning however seems to be that even here the course in time of flood is different, and much more in the lower parts.]
83 [ {os apergmenos ree}: the MSS. mostly have {os apergmenos reei}, in place of which I have adopted the correction of Stein. Most other Editors read {os apergmenos peei} (following a few inferior MSS.), "the bend of the Nile which flows thus confined."]
84 [ Not therefore in the Delta, to which in ch. 15 was assigned a later origin than this.]
85 [ {kat' ouden einai lamprotetos}: Stein reads {kai} for {kat'}, thus making the whole chapter parenthetical, with {ou gar elegon} answered by {parameipsamenos on}, a conjecture which is ingenious but not quite convincing.]
86 [ {stratien pollen labon}: most of the MSS. have {ton} after {pollen}, which perhaps indicates that some words are lost.]
87 [ {kai prosotata}: many MSS. have {kai ou prosotata}, which is defended by some Editors in the sense of a comparative, "and not further."]
88 [ {Suroi} in the better MSS.; see note in i.6.]
89 [ {Surioi}.]
90 [ {kata tauta}: the better MSS. have {kai kata tauta}, which might be taken with what follows, punctuating after {ergazontai} (as in the Medicean MS.): "they and the Egyptians alone of all nations work flax; and so likewise they resemble one another in their whole manner of living."]
91 [ {polon}, i.e. the concave sun-dial, in shape like the vault of heaven.]
92 [ The gnomon would be an upright staff or an obelisk for observation of the length of the shadow.]
93 [ i.e. Red Clod.]
94 [ {Turion stratopedon}, i.e. "the Tyrian quarter" of the town: cp. ch. 154.]
95 [ {ten sen}, or {tauten}, "this land."]
96 [ {es o meteke auton}, "until at last he dismissed it"; but the construction is very irregular, and there is probably some corruption of text. Stein reads {ekon} by conjecture for {es o}.]
97 [ {delon de kata per epoiese}: a conjectural emendation of {delon de' kata gar epoiese}, which some editors retain, translating thus, "and this is clear; for according to the manner in which Homer described the wanderings of Alexander, etc., it is clear how, etc."]
98 [ Il. vi. 289. The sixth book is not ordinarily included in the {Diomedeos aristeia}.]
99 [ Od. iv. 227. These references to the Odyssey are by some thought to be interpolations, because they refer only to the visit of Menelaos to Egypt after the fall of Troy; but Herodotus is arguing that Homer, while rejecting the legend of Helen's stay in Egypt during the war, yet has traces of it left in this later visit to Egypt of Menelaos and Helen, as well as in the visit of Paris and Helen to Sidon.]
100 [ Od. iv. 351.]
101 [ {kai tode to khorion}: probably {to khorion} ought to be struck out: "this also is evident."]
102 [ {podeonas}, being the feet of the animals whose skins they were.]
103 [ Cp. vii. 152.]
104 [ {elasai}, which may be intransitive, "rushed into every kind of evil."]
105 [ {stadioi}.]
106 [ {krossas}.]
107 [ {bomidas}.]
108 [ i.e. the three small pyramids just to the East of the great pyramid.]
109 [ {oute gar k.t.l.}, "for there are no underground chambers," etc. Something which was in the mind of the writer has been omitted either by himself or his copyists, "and inferior to it also in other respects, for," etc. unless, as Stein supposes, we have here a later addition thrown in without regard to the connexion.]
110 [ {touto megathos}, "as regards attaining the same size," but probably the text is corrupt. Stein reads {to megathos} in his later editions.]
111 [ Or, "Philition."]
112 [ {to theo}, the goddess Leto, cp. i. 105.]
113 [ {suntakhunein auton ton bion}: some MSS. and Editors read {auto} for {auton}, "that heaven was shortening his life."]
114 [ More literally, "bidding him take up the blood-money, who would." The people of Delphi are said to have put Esop to death and to have been ordered by the Oracle to make compensation.]
115 [ {os an einai 'Podopin}: so the MSS. Some Editors read {'Podopios}, others {'Podopi}.]
116 [ {antion de autout tou neou}.]
117 [ {epaphroditoi ginesthai}.]
118 [ {katekertomese min}: Athenæus says that Sappho attacked the mistress of Charaxos; but here {min} can hardly refer to any one but Charaxos himself, who doubtless would be included in the same condemnation.]
119 [ {propulaia}.]
120 [ "innumerable sights of buildings."]
121 [ {tassomenon}, "posted," like an army; but the text is probably unsound: so also in the next line, where the better MSS. have {men Boubasti poli}, others {e en Boubasti polis}. Stein reads {e en Boubasti poli}, "the earth at the city of Bubastis." Perhaps {e en Boubasti polis} might mean the town as opposed to the temple, as Mr. Woods suggests.]
122 [ Cp. ch. 161, {egeneto apo prophasios, ton k.t.l.} Perhaps however {prophasin} is here from {prophaino} (cp. Soph. Trach. 662), and it means merely "that the gods were foreshowing him this in order that," etc. So Stein.]
123 [ i.e. for their customary gift or tribute to him as king.]
124 [ The chronology is inconsistent, and some propose, without authority, to read "three hundred years."]
125 [ {tas arouras}, cp. ch. 168, where the {aroura} is defined as a hundred Egyptian units square, about three-quarters of an acre.]
126 [ {es to megaron}.]
127 [ Not on two single occasions, but for two separate periods of time it was stated that the sun had risen in the West and set in the East; i.e. from East to West, then from West to East, then again from East to West, and finally back to East again. This seems to be the meaning attached by Herodotus to something which he was told about astronomical cycles.]
128 [ {ouk eontas}: this is the reading of all the best MSS., and also fits in best with the argument, which was that in Egypt gods were quite distinct from men. Most Editors however read {oikeontas} on the authority of a few MSS., "dwelling with men." (The reading of the Medicean MS. is {ouk eontas}, not {oukeontas} as stated by Stein.)]
129 [ i.e. that the Hellenes borrowed these divinities from Egypt, see ch. 43 ff. This refers to all the three gods above mentioned and not (as Stein contended) to Pan and Dionysos only.]
130 [ {kai toutous allous}, i.e. as well as Heracles; but it may mean "that these also, distinct from the gods, had been born," etc. The connexion seems to be this: "I expressed my opinion on all these cases when I spoke of the case of Heracles; for though the statement there about Heracles was in one respect inapplicable to the rest, yet in the main conclusion that gods are not born of men it applies to all."]
131 [ {stadioi}.]
132 [ {mneas}, of which 60 go to the talent.]
133 [ Cp. ch. 112.]
134 [ {neos}.]
135 [ I understand that each wall consisted of a single stone, which gave the dimensions each way: "as regards height and length" therefore it was made of a single stone. That it should have been a monolith, except the roof, is almost impossible, not only because of the size mentioned (which in any case is suspicious), but because no one would so hollow out a monolith that it would be necessary afterwards to put on another stone for the roof. The monolith chamber mentioned in ch. 175, which it took three years to convey from Elephantine, measured only 21 cubits by 14 by 8. The {parorophis} or "cornice" is not an "eave projecting four cubits," but (as the word is explained by Pollux) a cornice between ceiling and roof, measuring in this instance four cubits in height and formed by the thickness of the single stone: see Letronne, Recherches pour servir, etc. p. 80 (quoted by Bähr).]
136 [ {erpase}, "took as plunder."]
137 [ {aparti}: this word is not found in any MS. but was read here by the Greek grammarians.]
13701 [ i.e. 120,000.]
138 [ Cp. iv. 159.]
139 [ {kuneen}, perhaps the royal helmet or Pschent, cp. ch. 151.]
140 [ {apemataise}, euphemism for breaking wind.]
141 [ {oudena logon auto donta}: many Editors change {auto} to {eouto}, in which case it means "taking no time to consider the matter," as elsewhere in Herodotus; but cp. iii. 50 {istoreonti logon audena edidou}.]
142 [ {nomon}, and so throughout the passage.]
14201 [ i.e. 160,000.]
14202 [ i.e. 250,000.]
143 [ {arourai}, cp. ch. 141.]
144 [ {ekaston}: if {ekastoi} be read (for which there is more MS. authority) the meaning will be that "a thousand Calasirians and a thousand Hermotybians acted as guards alternately, each for a year," the number at a time being 1000 not 2000.]
14401 [ {pente mneai}.]
145 [ {arusteres},={kotulai}.]
146 [ {tou neou}.]
147 [ {e trokhoiedes kaleomene}, "the Wheel."]
148 [ The last words, "and when—again," are not found in the best MSS., and are omitted by Stein. However their meaning, if not expressed, is implied.]
149 [ {pugonos}.]
150 [ {tou autou eontes lithou}: some MSS. and many Editors have {Aithiopikou} for {tou autou}, "of Ethiopian stone." For {eontes} the MSS. have {eontos}, which may be right, referring to {tou bathrou} understood, "the base being made of," etc.]
151 [ {tou megalou}, a conjecture founded upon Valla's version, which has been confirmed by a MS. The other MSS. have {tou megarou}, which is retained by some Editors, "on each side of the sanctuary."]
152 [ "are claiming a share when no part in it belongs to them."]
153 [ Or possibly of alum: but the gift seems a very small one in any case. Some propose to read {eikosi mneas khrusou}.]
154 [ Or, according to a few MSS., "Battos the son of Arkesilaos."]
155 [ "thou hast surely perished."]